18选7走势图预测
您當前位置: 首頁 > 諺語 > 英文諺語 >

關于真理的英漢互譯諺語

時間:2014-08-31 分類:英文諺語 閱讀次數:

  Beggars can’t be choosers.

  [注解] 乞丐不能挑肥揀瘦,語出 Du Bose Hey-wood,美國作家海伍德。

  [譯] 乞丐絕無挑選的權利;有求于人者無權挑剔。

  Blood will have blood.

  [注解] 語出莎士比亞的戲劇《麥克白》第3幕第4場,指殺人償命。

  [譯] 血債血償。

  Charity begins at home, but should not end there.

  [注解] charity 原指基督教的“仁愛”。 此諺語指在給其他人幫助和關懷以前,先應幫助和關懷自己的家庭和本國人民;一個人的責任首先是對家庭,其次才是對別人。 現本句常用做不愿資助他人的借口。

  [譯] 施舍先及親友;仁愛始于家;由近及遠。

  Councils of war never fight.

  [譯] 主戰者不打仗。

  Custom reconciles us to everything.

  [注解] reconcile 使順從,使一致。

  [譯] 習慣使人適應一切。

  Custom rules the law.

  [注解] 意指法律的基礎是社會風俗,風俗,風俗變,法律也隨之改變。

  [譯] 習慣左右法律。

  Danger itself is the best remedy for danger.

  [譯] 危險本身就是對付危險的最好辦法。

  Detraction pursues the great.

  [注解] detraction 損毀,貶低。

  [譯] 人大招物議;樹大招風吹。

  Diamond cut diamond. (or Of people matched in cunning. )

  [注解] 金剛石是世界上最堅硬的物質,它只能用金剛石切割。 此諺語指勢均力敵,針鋒相對的對手,以硬碰硬,相爭之下必定兩敗俱傷。 其中 cut為動詞,習慣用 cut 而不用 cuts 或 cutting。

  [譯] 勢均力敵;強中更有強中手。

關于真理的英漢互譯諺語

18选7走势图预测 时时彩任一码选号方法 时时彩开奖结果 谁有稳定版本鼎力之作网址 ag都开的一样怎么杀猪 分分彩大小单双技巧 新强时时彩票开奖 体彩停止电子投注 重庆时彩技巧稳赚 黑龙江时时开奖网址 6合是什么数字